{mp3}heartsutra{/mp3}
In Sanskrit:
Bhagawati Prajnaparamita Hridaya.
In Tibetan:
Chomdendema Sherab kyi Pharol tu Chinpe Hnyingpo.
At one time I heard this speech: The Victorious Conqueror [Buddha] was at the King’s castle on Vulture Hill in India, together with a great congregation of monks and a great congregation of bodhisattvas.
And at that time the great boddhisattva, exhalted Chenrezig the mighty, himself completely accomplished in the deep wisdom gone to the other side (prajnaparamita), saw the five earthly heaps, and saw that they were, by their very nature, completly empty.
Thereupon, by the power of Buddha, honorable Sariputra spoke thus to the great boddhisatva, the exalted Chenrezig the mighty:
“Noble son, how should a person be taught who will succeed in accomplishing the deep knowledge gone to the other shore?”
That having been said, Boddhisatva Avalokitesvara said to Sharadwatibu:
“Sharibu, noble men and noble women, a person who desires to succeed in the accomplishment of the deep wisdom gone to the other side (Prajnaparamita) shall see in exactly this way; for he will have seen that those five heaps are, in reality, by their very nature completely empty.
“Form is empty. Emptiness [sunyata] is form. The action [karma] of form is not other than emptiness, nor is the action of emptiness other than form. Of this nature are also feeling, cognition, conception, and consciousness.
“Sharibu, in this way all dharmas are empty; without essential characteristic, not born, not ceasing, without defilement or expiation of defilement, undiminished, uncompleted.
“Sharibu, in this way, in emptiness there is no form, no feeling, no cognition, no conception, no consciousness.
“There is no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind, no shape, no sound, no color, no flavor, no feeling, nor any property. There is no dhatu of eye…no dhatu of mind; nor is there mind-vijnana dhatu.
“No ignorance; from no cessation of ignorance to no old age and death; including no cessation of old age and death.
“Of that nature are also suffering, misery and sin, and cessation. There is no path, no wisdom, no attainment, and no non-attainment.
“Sharibu, in this way all buddhas, because of their non-attainment, abiding firmly by Prajnaparamita, are without mental obscurations ard are unafraid; they are truly passed beyond confusion, and are finally passed beyond suffering.
“All buddhas residing in the past, present, and future, through firmness in Prajnaparamita, have become buddhas of supreme and complete enlightenment.
“Thus the Prajnaparamita mantra, the mantra of great knowledge, the unexceeded mantra, the unequaled mantra, the mantra that truly assuages all suffering, true and wise.
“The Prajnaparamita mantra spoken:
“Gate gate paragate parasamgate bodhi swaha.
“Sharibu, this is how boddhisattvas teach Prajnaparamita.”
Thereupon, the Victorious Conqueror arose from deep meditation and blessed Boddhisattva Avalokitshvara thus: Well done, well done!
“Noble son, that is so; noble son, that is ever so.
“By thus adhering to Prajnaparamita you shall become accomplished. You will look at everything this way, and therefore rejoice.”
The Buddha having thus spoken, Saradwatibu and Boddhisattva Avalokitshvara and the sangha and the gods and men and asuras and devas were joyful, and praised the Buddha’s speech.
: The end.
般若波羅蜜多心經 觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時 照見五蘊皆空度一切苦厄 舍利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色 受想行識亦復如是 舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減 是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故 菩提薩埵 依般若波羅蜜多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顛倒夢想 究竟涅槃 三世諸佛 依般若波羅蜜多故 得阿耨多羅三藐三菩提 故知般若波羅蜜多 是大神咒 是大明咒 是無上咒 是無等等咒 能除一切苦 真實不虛 故說般若波羅蜜多咒 即說咒曰 揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶